Já jsem se právě z Kaliningradu vrátila, letěla jsem tam i zpět. S vízem jsem přes hranici prošla ale vypadalo to, že pasovačky ho viděly poprvé, tak nějak na něj divně valily oči. Studovaly ho řádek pořádku. Vše na vízu bylo rusky i anglicky včetně čárkovýh kódů, já myslela, že na pasovce si to vízum najdou v počítači, ale jaksi ho kontrolovali řádek po řádku.
V hotelu naopak, tam hned věděli, že jsem přijela na to nové vízum a ptali se, jak to na hranicích proběhlo. Na stejný dotaz jsem narazila ještě v několika obchodech se suvenýry a často jsem na tohle vízum ze strany místních slyšela chválu.
Zdálo se mi, že největším oříškem pro ně byl přepis českých písmenek Č, Š a Ž. Žádost jsem vyplnila v anglické verzi bez interpunkce a vízum mi přišlo se správným přepisem do azbuky, tedy i když jsem uvedla S, došlo mi vízum, kde bylo správně v azbuce Š. Pasovačka na to koukala, pak zadala mé jméno do počítače, ale s ruským S, vytiskla jakýsi formulář, který je třeba, aby turisté podepsali. Při odletu chtěla pasovačka vidět opět mé vízum, divila se, proč na vízu je jiný přepis jména, než na formuláři, který mi byl vystaven na hranicích, a který se při odletu odevzdává. Vysvětlila jsem jí, že ve jménu mám Š, že české S s háčkem je Š, že Š je správně. Ona řekla "ou kchej," zúřadovala to a mohla jsem jít.
Pozor na to, vy co máte ve jméně písmenka Č, Š, Ž, pravděpodobně se setkáte se dvěma přepisy svého jména do azbuky.
(před 5 lety)
Země